Guardiani delle porte QV66 Nefertari

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
nectanebo
00lunedì 12 aprile 2021 18:38
Inserisco qui un testo dei guardiani delle porte contenuti nella tomba di Nefertari.
Il testo è contenuto nel sito di Osirinet, relativo alla suddetta tomba. Il testo proposto nel sito è incompleto, ho pensato perciò di completarlo ....a modo mio.
Mi limito a fornire la traduzione considerando che il testo è retrogrado e comincia perciò da sinistra.
Spero che qualcuno dia un'occhiata, Horemhab in primis.
Non ho aggiunto elementi bibliografici per limitare al massimo il contenuto.

1 – Protezione, vita, stabilità e dominio, ogni salute, e ogni apertura di cuore,(ogni disponibilità) per ogni cosa che lo circonda, come Ra..
2 – signora delle due terre padrona e
3 – grande consorte reale dell’alto e basso Egitto Nofretari-Mery-en-Mut, giustificata presso Osiri, dio grande
4 - "Formule per conoscere le porte dei luoghi di Osiride in Occidente e le divinità che si trovano nelle loro
5 – caverne divine”. Io sono ……? loro che sono al comando (lett. che è sopra) sulla terra. Parole dette dall'Osiride
6 – Grande consorte, signora delle due terre (Nefertari) giustificata presso Osir: La prima porta il cui nome
7 - del suo guardiano è colui che è a testa in giu sxd dalle numerose forme il nome
8 – del dio annunciatore/araldo è 'Tekat-Mesedjer' tkt msDr ('Colei dalle orecchie fiammeggianti') il nome è
9 – “colui che dalla voce arrivano urla. Parole dette da Osiri, grande consorte reale, signora
delle due terre (nome) giustificata.
10 - (Parole dette/da dire) quando si arriva al pilone: Io sono ……? un grande che illumina
(Lett.fa luce) nell’aldilà quando
11 - arrivato presso di te, Osiri che risiedi in occidente, ti loda e purifica
12 – il corpo ? da tutte le impurità e da tutte le ferite (che sono) in te e farà si che il mio
nome
13 . sia in Rostau. Salute a te Osiride, nei tuoi poteri e nella tua forza che sono in
14 – Rostau. Come tu sono unito nella tua potenza e nel tuo potere, io sono potente
15 – in Rostau La tua potenza ( è in) me ad Abido e la circonda (Lett. gira intorno) .
Navighi nel cielo
16 – così come Ra
17 – così che vedi e conosci tutta l'umanità,
18 - l'unico dio che accompagna Ra nel suo
19 – viaggio.? l’Osiri dice: io sono un uomo
20 – importante ( = grande) … ? io ho detto (io dico)
21/22/23/24/25- Non sarò respinto dal muro
26/27/28/29 – nero (lett.fuliggine) della strada delle porta (arryt) del “volto dormiente” =
qd Hr . l’Osiri, consorte reale. signora delle due terre, Nefertari, giustificata.




Fatemi sapere.

Nec.
Horemhat
00lunedì 12 aprile 2021 23:39
Sembra impegnativo ma ci proviamo.
Appena ho un attimo gli do un'occhiata.
Hor
nectanebo
00martedì 13 aprile 2021 13:38
Essendo un po' lungo e impegnativo, direi di limitarci, se possibile,al necessario.

Ciao.

Nec.
Horemhat
00martedì 13 aprile 2021 23:59

Si in effetti sembra impegnativo, partiamo e vediamo come viene; eventualmente dimmi come pensavi di fare (solo traduzione? translitterazione? Jsesh?).


Ho dato un’occhiata frettolosa alle prime righe che sono anche quelle più complete, non ci sono grosse cose da dire solo qualche precisazione.


Andiamo per righe:



  1. Io di solito questa parte la traduco come: “protezione, vita, stabilità e potenza tutta la salute e tutta la felicità (t-ib) attorno a lei completamente (nb) come Ra.”

  2. qui dobbiamo trovare due sinonimi per nb.t e Hnw.t che in italiano vengono tradotti entrambi come “signora”, va bene anche il “padrona” proposta (gli inglesi optano per “Lady”).

  3. L’unica cosa che cambierei è il termine “grande consorte reale” con “grande sposa reale”, ma è questione di gusti.

  4. qui va sostanzialmente bene ma non ho capito perché traducono pr con “luoghi”; trattandosi di “porte” mi sembra abbastanza inutile sostituire il termine “casa” con “luoghi” ovvero io tradurrei: “Formule per conoscere le porte della casa di Osiride in Occidente e le divinità che sono nelle…”


 La quinta riga presenta un intoppo e dunque la faccio con un po’ più di calma.


Come sempre dimmi un po’


Hor


Horemhat
00mercoledì 14 aprile 2021 00:14

Aspetta ho avuto un’idea per la 5^ riga la mia proposta è in grassetto



  1. qr(r).t nTr.w=sn jw pXr=tw n(=j) sn Hr tp tA Dd mdw jn wsiri


…loro caverne divine, loro, che sono al comando della terra, sono circondati da me. Parole dette da Osiride...


La traduzione viene fuori tenendo conto delle "precedenze" suffissi-pronomi-sostantivi nella grammatica egiziana.

Notare che se la traduzione proposta da Osirisnet è giusta (e non ho altre idee) ci sarebbe un errore nella grafia poiché il =sn andrebbe “attaccato” a qrt.t e non all’aggettivo nTr.w. (Ecco un mio commento decisamente NON essenziale… ).

Hor


nectanebo
00mercoledì 14 aprile 2021 22:14
Tutto OK.
Mi soffermo soltanto sulla colonna 5, e sul passaggio specifico, dove nel testo ho messo puntini e ?.
Dopo l’indicatore di enunciazione iw c’è una parola che pone qualche perplessità, formata da: F49 – Y1. che tu hai traslitterato pXr “circondare”.
La forma “circondare” è stranamente troppo sintetica e non la si trova, e sopratutto non è impiegato il segno F49.
Non si tiene poi conto di iw di inizio frase che vale per “io sono”

Una alternativa potrebbe essere:
Io sono circondato (nel senso buono) da coloro che sono al comando sulla terra.

Non saprei come impegnare meglio i segni di questo passaggio.

Che dici ?
Horemhat
00venerdì 16 aprile 2021 11:47

Su questo passaggio incerto credo che sia importante spiegare il percorso che porta alla traduzione (anche se poi la conclusione è la stessa).  La risposta sarà un po' lunga:


Faccio una premessa: Se questo passaggio ha messo in difficoltà Osirisnet (autore di lavori pregevoli) probabilmente è effettivamente difficile e non del tutto chiaro. Noi nel nostro piccolo possiamo solo fare delle ipotesi.


Giusto per chiarire il mio ragionamento: la coppia F49-Y1 in effetti non esiste, le (poche) parole che utilizzano F49 usano il segno come sostituto di F46 come se i segni da F46 a F49 (con tutte le varianti speculari) fossero “intercambiabili” (ed in realtà anche se sui vocabolari per F49 appaiono solo traduzioni con “dbn”, il Grandet-Mathieu -p. 736- li raggruppa tutti con le stesse translitterazioni fra cui pXr -ho aggiunto la foto-); l’associazione col rotolo di papiro Y1 farebbe capire che si tratta del concetto astratto,  da qui la traduzione pXr “essere circondato, girovagare, ecc” (che in effetti avrebbe bisogno, come secondo determinativo, di un A24 “uomo con bastone” che qui manca ma potrebbe essere stato omesso per ragioni di spazio).  Nel complesso l’ipotesi non mi sembra del tutto irragionevole, certo occorrerà indicare che è solo un' ipotesi con tutti i suoi limiti; d’altra parte anche quando gli egittologi “veri” si imbattono in termini mai visti prima fanno delle ipotesi basate su ragionamenti verosimili (mi ricordo il termine TAi-a della stele di Penniut).


Andiamo avanti:
Prendendo questo per buono, la composizione della frase torna solo se “aggiungiamo” il solito suffiso =i che viene costantemente omesso in presenza di raffigurazioni del defunto (qui una splendida Nefrtari). Il verbo è in forma impersonale/pseudopassiva dunque:

iw pXr=tw : “si circonda” (la particella iw,  traducibile come “qui ed ora” indica il tempo presente e viene, in pratica, costantemente omessa in traduzione).

Dobbiamo trovare un agente ed un paziente dell’azione, considerando anche il suffisso omesso (in grassetto). La mia ipotesi (peraltro buttata giù di getto dopo mezzanotte) era:

iw pXr=tw n(=i) sn Hr tp tA

lett: si circonda da parte mia loro che sono ecc.

Alla luce della tua osservazione (e dopo una buona dormita) credo, però, che una translitterazione migliore sia:

iw pXr=tw(=i) (i)n=sn Hr tp tA

Questo perché in effetti il complemento oggetto della forma pseudopassiva è sempre un suffisso collegato a tw; in questo caso è seguito da un’agente introdotto da (i)n.

quindi letteramente: “si circonda me da parte loro che…” e quindi “io sono circondata da loro che…” e varianti del caso.

Concludendo: pur nell'ambito delle ipotesi la traduzione migliore potrebbe essere "Io sono circondata da loro che sono a capo della terra", se poi il termine "circondata" sembra minaccioso potremmo optare in modo più "liberal" per loro che sono a capo della terra sono attorno a me",  è bene, comunque, specificare come e perchè si arriva a questa concusione.

… e siamo solo alla quinta colonna…

Un abbraccio e a presto

Hor


nectanebo
00venerdì 16 aprile 2021 12:21
Porta pazienza ma credo che ci dobbiamo fermare a ri-riflettere.
Una alternativa, che si vede meglio nel testo della seconda porta, è il segno
M11 wdn.

Cerco immagini, a dopo.

Nec.
nectanebo
00venerdì 16 aprile 2021 13:02
Allego la immagine del testo geroglifico della seconda porta.
E' evidenziata la parola wdn e il segno M11

Horemhat
00sabato 17 aprile 2021 15:59
Effettivamente il il segno corrisponderebbe, il significato che appare sempre è offrire a/sacrificare a.
E' un po' difficle incastrarlo nel contesto della frase.

Vediamo cerco anche io...

Hor
Horemhat
00sabato 17 aprile 2021 16:08
Il contesto con l'altra raffigurazione suggerirebbe la lettura wdn.

Consideriamo anche che il Grandet-Mathieu equipara il segno in questione ai precedenti presi in considerazione (con lettura wDb). Se non abbiamo alternative possiamo considerare questa lettura.

Hor
nectanebo
00lunedì 19 aprile 2021 13:34
Anche io non ho alternative da proporre, anche alla luce del contesto della frase.
A un controllo più accurato nella ricerca di questo testo in rete, non ho avuto fortuna. Tutto quello che si trova è di fatto un copia incolla del testo di Osirisnet, e questo vale per tutte le lingue.
Ho tentato invano di recuperare il volume di scavo di Schiaparelli.

Nec
Horemhat
00martedì 20 aprile 2021 17:21
Secondo me quello che abbiamo prodotto non è del tutto inaccettabile. Come ho detto possiamo solo fare ipotesi, visto che non abbiamo a disposizione una versione “ufficiale” e quello che abbiamo trovato è il vuoto assoluto.

Per il momento, a meno di nuove fonti più complete, direi che le opzioni sono:

- accettiamo wdn la frase viene “io sono offerta a coloro che sono…
- accettiamo wdn come “insediarsi, installarsi” (Faulkner p. 73) e traduciamo “io sono stata insediata tra voi ecc.
- accettiamo una traduzione alternativa (per equiparazione alla “famiglia” F46) optiamo per “io sono circondata da…”

Accettiamo una delle tre e manteniamo le altre in nota come traduzione alternativa. Per il momento più di così non possiamo fare. Poi magari (come per la stele di Maati) troviamo l’ ”illuminazione” andando a leggere altro.

dimmi un po’
Hor
nectanebo
00martedì 20 aprile 2021 20:50
Perfetto, concordo pienamente....è "l'uovo di Colombo".
Considererei l'opzione 2: “insediarsi, installarsi” (Faulkner p. 73) e traduciamo “io sono stata insediata tra voi" ecc. quella da adottare.

Magari un colpo di fortuna può capitare..?

Ciao, a presto.
Horemhat
00martedì 27 aprile 2021 18:05

Fatta una piccola pausa di riflessione direi di andare avanti.


Il testo delle colonne 6-7 mi sembra buono, unico dubbio il termine ary.t. Ho trovato “Dimora del dio” e “architrave” (sempre col determinativo O1). Per “porta” ho trovato solo ary (al maschile). Nel testo il termine è palesemente femminile (nota anche il suo aggettivo tp.t), non so a cosa sia dovuto, non dedicherei però eccessivamente tempo alla cosa.


La linea che segue la devo esaminare con calma, è interessante notare che la porta sembra che abbia un “guardiano” ed un “araldo”; vedremo come prosegue.


PS: se vuoi trascrivere il testo in Jsesh e ti serve una mano a fare qualche riga fammi sapere.


 


Hor


Horemhat
00domenica 2 maggio 2021 18:18
Vado un po' avanti:

Per la riga successiva la traduzione mi torna poco.

Secondo me i “guardiani” sono due uno che viene definito “iry” (nella colonna di prima che si chiama “capovolto dalle molteplici forme”) ed un altro “sAwy”; poi c’è un messaggero “smi”.

il termine “fiammeggiante” è stato probabilmente preso da tkA “fiamma, torcia” che però è scritto diversamente (con D28 - Faulkner 302).

il termine “urlare” non l’ho proprio trovato, traduzioni per thA riguardano tutti i concetti di danneggiare, violare ecc (Vigus 1350).

Da ciò, se non avessi visto la traduzione di Osirisnet avrei tradotto:

“il nome del suo guardiano (sAwy) è "Taket Mesdjer" (Orecchi di fiamma), il nome del messaggero è “ Teha Kheru” (colui che danneggia la voce).

Dimmi un po'

Tra arentesi il libro di Schaiparelli è introvabile, ho solo trovato un'asta passata di Catawiki dove è stato venduto a più di 700 Euro...

Hor


nectanebo
00martedì 4 maggio 2021 18:37
La traduzione di Osirinet crea un po’ di confusione ????
I personaggi sono di fatto tre. Il guardiano/protettore, l’araldo (colui che recita la formula), e colui che rappresenta il defunto in forma variabile. In certe tombe la variabile è che l’araldo è il sovrano, e l defunto è rappresentato come tale con il suo nome.
Nell’elencazione , poco comprensibile, si ha la sensazione che possano essere “ raddoppiati “ i guardiani ??
In questo testo è difficile, almeno per me comprendere appieno. Qui il nome del guardiano e (al femminile) tkt msDr - orecchio Faulk.p.119 'Tekat-Mesedjer' ('Colei dalle orecchie fiammeggianti'). [Dovrebbe essere il personaggio a testa d’ippopotamo]
L’araldo dovrebbe essere : “colui che è capovolto e dalla molteplici forme”, rappresentato come avvoltoio con corna.
Il nome del “portinaio” dovrebbe essere: hA xrw “colui che danneggia (fa del male) con le urla (il fragore)
xrw - voce, urla, rumore, fragore [Pap.Ani,Pl.1,L.11]

Non riesco a fare di meglio.
Horemhat
00mercoledì 5 maggio 2021 18:42

Ho recuperato il testo inglese di Osirisnet, almeno leggo tutto senza eventuali “lost in translation”. Ho provato a leggere direttamente dall’inglese, ti riassumo quello che dicono gli autori:


La parte precedente quella dello  "iw wdn=tw(=i)" non viene tradotta e viene omessa in scioltezza.


Sulle righe che stiamo affrontando riguardo ai personaggi loro parlano di:


Doorkeeper, “guardiano della porta, portiere, custode della porta ecc.” ovvero l’ iry-aA che si chiama “il Capovolto dalle numerose forme”.


Guardian, “Guardiano” ovvero il sAwy che si chiama “colui che origlia” letteralmente qualcosa come “l’Incendio delle orecchie”.


Herald, “l’araldo” ovvero il smi che si chiamerebbe “forte (inteso come rumoroso) di voce”.


Quindi ci siamo, sono tre ed i nomi sono più o meno quelli (secondo una traduzione più o meno letterale).

Direi che siamo comunque sulla buona strada e possiamo procedere.

Hor


nectanebo
00giovedì 6 maggio 2021 18:52
Proseguendo, alla colonna 10, non sono stato capace di identificare la parola in parte danneggiata. E' preceduta da ink = io sono, ma non sono riuscito a trovare un abbinamento.

Magari tu hai qualche idea ?

Ciao, Nec.
Horemhat
00giovedì 6 maggio 2021 23:48
Io così su due piedi ci vedo un "ink mAa n(y) xrw". Anche se non sono sicuro che non si tratti di pareidolia.


E' una forma un po' insolita resa con il genitivo diretto anzichè col solito "mAa xrw" con un determinativo per xrw ma non per MAa che avrebbe una grafia molto "minimal", quindi non sono assolutamente sicuro. 


La versione inglese dice:
 "I am one of veritable character": ora, la parola "caracter" ha un sacco di significati da "personaggio" "caratteristica" "natura" "reputazione" non so se siano compatibili con xrw. 

Cercando altre immagini ho trovato (con rammarico) foto a colori con una grossa lacuna proprio su questo punto, come se dopo la "nostra" foto l'affresco si fosse ulteriormente e irreparabilmente rovinato. Non ci sarebbero dunque immagini migliori. 

Comunque pensiamoci un po'...

Hor
Horemhat
00venerdì 7 maggio 2021 12:03
Ecco a cosa mi riferivo prima...
nectanebo
00venerdì 7 maggio 2021 21:23
Io ho trovato un'altra ricostruzione che però non aiuta molto a ricostruire questo passaggio ecco l'immagine:



D21 e N35 = rn, che seguono la parola...io sono, portano alla parola "nome", o alla parola "piccolo" (di animale) che non riesco a inserire nel contesto della frase.

Un pensiero: spero che le ricostruzioni siano state fatte sotto la supervisione di esperti filologi. ?

Ciao.

Horemhat
00venerdì 7 maggio 2021 22:39
Le due figure sono un po’ diverse, in particolare quello che a me sembrava il remo “xrw”non esiste proprio. Strano, farebbe pensare ad un restauro un po’ “approssimativo” ma mi sembra veramente molto strano...
Comunque se diamo per buona la frase “ink rn wr” si può tradurre come “io sono in possesso di un grande nome” (i “rn wr” erano i nomi della titolatura reale se non erro). Per l’uso di ink come “io ho/sono in possesso di” faccio riferimento alla lezione del G&M sulla PPN ma non ho il libro sottomano, ti manderei i riferimenti appena torno a casa.
Horemhat
00mercoledì 12 maggio 2021 17:02
Ho trovato il riferimanto su un altro libro (forse era proprio lì che l'avevo letto).
Si tratta de "La lingua dell'antico Egitto" di Emanuele M. Ciampini ed Hoepli pag. 85, allego anche la foto per praticità.

Direi che le traduziono possibili sono:
-Io ho un grande nome
o in alternativa:
-io sono una dal grande nome.

Vediamo, speriamo che la ricostruzione della tomba più importante d'Egitto  sia stata fatta da personale qualificato...

Hor
Horemhat
00mercoledì 12 maggio 2021 17:09
Ecco l'immagine del libro
nectanebo
00giovedì 13 maggio 2021 18:52
Si potrebbe “colorire” un po’ di più la frase in questione, ad es. : io sono uno il cui nome è importante…..
Almeno il letterale porta a questa conclusione.
Spero anche io che chi ha restaurato i testi si sia attenuto agli elementi disponibili. ???

Ciao..
Horemhat
00venerdì 14 maggio 2021 18:39
Si tanto il significato è quello.
Giusto per andare un po' avanti, la frase successiva mi sembra che presenti dei simboli un po' "sovrabbondanti (che ho colorato in rosso).
Mi sembra particolarmente fuori luogo il gruppo D40-p-f.


La frase verrebbe:
(io sono uno il cui nome è importante) che fa luce (questa???) quando sono arrivata presso (di te??) Osiride.
Tornano poco i soggetti dei verbi ma la frase si capisce abbastanza...  
Hor
Horemhat
00venerdì 14 maggio 2021 19:46
Partendo dal presupposto (forse sbagliato) che il restauro sia impreciso, il segno D40 potrebbe essere in realtà D43 a formare la parola Hrp (con p complemento fonetico).Quindi Hrp=f ovvero:
(Nome importante) che fa luce e l’ha portata quando sono arrivata presso di te Osiride che presiede l’occidente.

Dovremmo però accettare un errore in fase di realizzazione/restauro.

Hor
nectanebo
00domenica 16 maggio 2021 18:23
La grafia di questa parte è abbastanza problematica specialmente per il segno D40 seguito da pf.
accetterei invece k come pronome personale non considerando la i che lo precede.
Integrerei anche la prima s come componente della parola seguente formando sSsp - illuminare, rischiarare, ecc. (le tenebre) Faulk.p.248
con questo risultato: ir sSsp pf ii.n xr(i)=k wsir.
(io sono uno il cui nome è importante) che illumina (le tenebre/ fa luce nell’aldilà) quando (questo =pf) arriva presso di te (o) Osiri ....

Cosa ne dici ?

Horemhat
00giovedì 20 maggio 2021 17:11
sSsp sì potrebbe essese anche una forma causativa di Ssp,

La i prima di =k secondo me è parte della parola xr, credo sia una variante grafica con lo stesso significato (Vygus p 450).

su pf dico... boh? L'uso come pronome è un po' ardito ma non ho grandi idee alternative, dunque... perchè no...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:05.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com